- Agios o Theos

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Varia

Title text

Agios o Theos.Sanctus Deus.
Agios ischyros. Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis,
miserere nobis.
Dieu saint,
Dieu fort,
Dieu immortel,
prends pitié de nous.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 1
Popule meus, quid feci tibi ?
aut in quo contristavi te ?
responde mihi.
Quia eduxi te de terra Aegypti :
parasti Crucem Salvatori tuo.
Mon peuple, que t’ai-je fait ?
Ou en quoi t’ai-je contristé ?
Réponds-moi.
Est-ce parce que je t’ai fait sortir de la terre d’Egypte,
que tu as préparé une Croix à ton Sauveur ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Quia eduxi te per desertum quadraginta annis:
et manna cibavi te,
et introduxi te in terram satis bonam :
parasti Crucem Salvatori tuo.
T'ai-je guidé quarante ans dans le désert
et nourri de la manne,
t'ai-je fait entrer en terre assez belle,
pour qu'à ton Sauveur tu prépares une croix ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 3
Quid ultra debui facere tibi, et non feci ?
Ego quidem plantavi te vineam meam
fructu decoram (speciosissimam) :
et tu facta es mihi satis(nimis) amara :
aceto namque siti(m) mea(m) potasti,
et lancea perforasti latus Salvatoris(i) tui(o).
Qu'aurais-je dû faire de plus pour toi et que je n'aie fait ?
Oui, moi, je t'ai planté pour être ma vigne,
resplendissante de fruit (toute belle) ;
et toi, tu es devenue pour moi fort (trop) amère :
car (dans) ma soif, c'est de vinaigre que tu m'as abreuvé
et c'est d'une lance que tu as percé le côté de ton Sauveur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Ego propter te flagellavi Aegyptum
cum primogenitis suis :
et tu me flagellatum tradidisti.
Moi, j'ai pour toi frappé l'Egypte
et ses premiers-nés ;
mais toi, tu m'as livré après m'avoir frappé.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 5
Ego te eduxi de Aegypto,
demerso Pharaone in Mare Rubrum :
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
Moi, je t'ai fait sortir d'Egypte ;
j'ai englouti le Pharaon dans la mer Rouge :
et toi, tu m'as livré aux princes des prêtres.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 6
Ego ante te aperui mare :
et tu aperuisti lancea latus meum.
Moi, j'ai ouvert la mer devant toi :
mais toi, tu m'as ouvert le côté avec une lance.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 7
Ego ante te praeivi
in columna nubis :
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
Moi, je me suis avancé devant toi
dans la colonne de nuée :
mais toi, tu m'as conduit au prétoire de Pilate.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 8
Ego te pavi manna per desertum :
et tu me caecidisti alapis et flagellis.

Piece text

S 9
Ego te potavi aqua salutis de petra :
et tu me potasti felle et aceto.
Moi, pour te sauver, je t'ai fait boire au rocher :
mais toi, tu m'as fait boire du fiel et du vinaigre.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 10
Ego propter te Chananaeorum reges percussi :
et tu percussisti arundine caput meum.
Moi, j'ai frappé pour toi les rois de Canaan :
mais toi, tu m'as frappé la tête avec un roseau.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 11
Ego dedi tibi sceptrum regale :
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Moi, je t'ai donné un sceptre royal :
mais toi, tu as placé sur ma tête une couronne d'épines.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 12
Ego te exaltavi magna virtute ;
et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
Moi, je t'ai exalté avec grande puissance :
mais toi, tu m'as pendu au gibet de la croix.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Popule meus quid feci tibi ...
 
Quid ultra debui facere ...
 
Quid ultra debui facere ...
 
Ego te eduxi de Aegypto ...
2. ID. No., Mode, Notes
Le texte grec en alphabet grec, sans verset dans Paris, F-Pn lat. 12050, Antiphonaire de Corbie.
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
Hebdomada sancta   6     Adoratio sanctae crucis  
Calendarium - Antiphonale Missarum Sextuplex
Feria VI in Parasceve         K S  
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.176
Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.140
Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun.    ►   
10. Sources
Bamberg, Staatsbibliothek lit.7 f. 34v   Bavaricon p. 71  ,   f. 34v   Bavaricon p. 71
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 83v
Cologny (Genève), Bibliotheca Bodmeriana C 74 - St. Cecilia in Trast. f. 76r
Einsiedeln, Stiftbibliothek 121 f. 384
Laon, Bibliothèque municipale 239 f. 104   Facsimilé p. 99
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 9434 - St-Martin de Tours f. 112r
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 78b   Le texte grec en alphabet grec. Sans verset.
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 22r
Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 78b
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 102   Facsimilé p. 71
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 359 - Cantatorium f. 100
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.78b   K S
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.VIII 232 ;   p.XIII 1
 
Restitution Von Melodien, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii. BZG Heft 48 2009, p. 12