- Domine si tu es iube me venire

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Communio

Title text

Domine, si tu es,
iube me venire ad te super aquas
et extendens manum apprehendit eum :
et dixit Iesus : modicae fidei,
quare dubitasti.
Seigneur, si c’est vous,
ordonnez que je vienne à vous sur les eaux ;
et étendant la main, il le saisit,
et Jésus dit : Homme de peu de foi,
pourquoi as-tu douté ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Domine si tu es iube me ...
2. ID. No., Mode, Notes
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.I 109

Piece data

Antiphona

Title text

Domine, si tu es,
iube me venire ad te super aquas
et extendens manum apprehendit eum :
et dixit Iesus : modicae fidei,
quare dubitasti.
Seigneur, si c’est vous,
ordonnez que je vienne à vous sur les eaux ;
et étendant la main, il le saisit,
et Jésus dit : Homme de peu de foi,
pourquoi as-tu douté ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Domine si tu es iube me ...
2. ID. No., Mode, Notes
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 2387
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
10. Sources
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
11. Compositions polyphoniques
 

Piece data

Responsorium

Title text

Domine, si tu es,
iube me venire ad te super aquas
et extendens manum apprehendit eum :
et dixit Iesus : modicae fidei,
quare dubitasti.
Seigneur, si c’est vous,
ordonnez que je vienne à vous sur les eaux ;
et étendant la main, il le saisit,
et Jésus dit : Homme de peu de foi,
pourquoi as-tu douté ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  1
Cumque vidisset ventum validum venientem timuit,
et cum coepisset mergi,
clamavit dicens:
Domine, salvum me fac.
Et quand il vit venir un vent puissant, il eut peur ;
et comme il commençait à enfoncer,
il cria, disant :
Seigneur, sauvez-moi.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Domine si tu es iube me ...
 
Cumque vidisset ventum ...
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 8
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 6515
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Deutsches Antiphonale , JOPPICH, Godehard, et alii, 1974 p.70*
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 103v
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 135r
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 087
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.XVII 34 ;   p.XVIII 100 ;   p.XVIII 102