- Domine si tu es iube me venire

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Communio

Title text

Domine, si tu es,
iube me venire ad te super aquas
et extendens manum apprehendit eum :
et dixit Iesus : modicae fidei,
quare dubitasti.
Herr, wenn du es bist,
so befiehl mir, zu dir auf das Wasser zu kommen!
Und er streckte die Hand aus, ergriff ihn,
und Jesus sprach zu ihm: Du Kleingläubiger,
warum hast du gezweifelt?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Domine si tu es iube me ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.I 109

Piece data

Antiphona

Title text

Domine, si tu es,
iube me venire ad te super aquas
et extendens manum apprehendit eum :
et dixit Iesus : modicae fidei,
quare dubitasti.
Herr, wenn du es bist,
so befiehl mir, zu dir auf das Wasser zu kommen!
Und er streckte die Hand aus, ergriff ihn,
und Jesus sprach zu ihm: Du Kleingläubiger,
warum hast du gezweifelt?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Domine si tu es iube me ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 2387
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
10. Quellen
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
11. Polyphone Werke
 

Piece data

Responsorium

Title text

Domine, si tu es,
iube me venire ad te super aquas
et extendens manum apprehendit eum :
et dixit Iesus : modicae fidei,
quare dubitasti.
Herr, wenn du es bist,
so befiehl mir, zu dir auf das Wasser zu kommen!
Und er streckte die Hand aus, ergriff ihn,
und Jesus sprach zu ihm: Du Kleingläubiger,
warum hast du gezweifelt?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Cumque vidisset ventum validum venientem timuit,
et cum coepisset mergi,
clamavit dicens:
Domine, salvum me fac.
Als er aber einen starken Wind aufkommen sah, fürchtete er sich,
und als er zu sinken anfing,
schrie er und sprach:
Herr, rette mich!
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Domine si tu es iube me ...
 
Cumque vidisset ventum ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 8
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 6515
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Deutsches Antiphonale , JOPPICH, Godehard, et alii, 1974 p.70*
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 103v
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 135r
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 087
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.XVII 34 ;   p.XVIII 100 ;   p.XVIII 102