Contumelias et terrores passus sum ab eis
qui erant pacifici mei
et custodientes latus meum dicentes :
decipiamus eum et praevaleamus illi
sed tu, Domine, mecum es, tamquam bellator fortis
cadent in opprobrium sempiternum
et videam vindictam in eis
quia tibi revelavi causam meam.
J’ai subi affronts et terreurs
de la part de ceux qui étaient mes gens de paix,
et qui gardaient mon côté, en disant :
Trompons-le, et prenons sur lui le dessus ;
mais vous, Seigneur, vous êtes avec moi comme un vaillant guerrier.
Qu’ils tombent en éternel opprobre,
et que je voie sur eux la sanction,
car c’est à vous que j’ai révélé ma cause.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Omnes inimici mei
adversum me cogitabant mala mihi,
verbum iniquum mandaverunt adversum me.
Tous mes ennemis
tramaient des maux pour moi,
ils ont formulé contre moi une parole inique.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 150v Noté jusqu'au premier mot du verset Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 62r Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 86v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 173 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau