- Cantantibus organis Caecilia

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Antiphona

Title text

Cantantibus organis,
Caecilia Virgo in corde suo
soli Domino decantabat, dicens:
Während des Spiels der Instrumente
sang die Jungfrau Cäcilia in ihrem Herzen
unablässig nur dem Herr, sie sprach:
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Fiat, Domine,
cor meum immaculatum,
ut non confundar.
Es sei, Herr,
mein Herz untadelig,
damit ich nicht zuschanden werde.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 1761
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
10. Quellen
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, The British Library, add. 30850 - Silos
London, British Museum - Ant. Sarisburiense
Lucca, Biblioteca capitolare 601
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Piacenza. Duomo, Biblioteca e archivo capitolare 65 - Piacenza
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 158
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Worcester, Cathedral Library 160 - Worcester
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur

Piece data

Responsorium

Title text

Cantantibus organis,
Caecilia Virgo in corde suo
soli Domino decantabat, dicens:
Während des Spiels der Instrumente
sang die Jungfrau Cäcilia in ihrem Herzen
unablässig nur dem Herr, sie sprach:
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Fiat, Domine,
cor meum et corpus meum immaculatum,
ut non confundar.
Es sei, Herr,
mein Herz und mein Leib untadelig,
damit ich nicht zuschanden werde.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Biduanis ac triduanis ieiuniis orans,
commendabat se Domino quem timebat.
Zwei Tage und drei Tage fastete sie unter Gebet,
vertraute sich dem Herrn an, den sie fürchtete.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Fiat Domine cor meum et ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 8
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 6267
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 139r
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 170r
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 155
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur