- Non vos relinquam orphanos vado

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Versus alleluiaticus

Title text

Non vos relinquam orphanos,
vado et veniam (venio) ad vos,
et gaudebit cor vestrum.
Je ne vous laisserai pas orphelins,
je m'en vais, et je viendrai (viens) vers vous,
et votre coeur sera dans la joie.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Non vos relinquam orphanos ...
 
Non vos relinquam orphanos ...
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.242
Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.204
Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun.    ►    ;      ►   
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
Bamberg, Staatsbibliothek lit.7 f. 46r   Bavaricon p. 94
Cologny (Genève), Bibliotheca Bodmeriana C 74 - St. Cecilia in Trast. f. 102v
Einsiedeln, Stiftbibliothek 121 f. 356
Montpellier, Bibliothèque de l’Ecole de Médecine H 159 f. 54v     autre numérotation : 98  
Paris, Bibliothèque nationale de France 776 - Albi f. 95
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 187
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 30r
Roma, Biblioteca Angelica 123 - Angelica 123 f.  125  
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 122   Facsimilé p. 91  ,   f. 125   Facsimilé p. 94, incipit  ,   f. 126   Facsimilé p. 95, incipit
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 359 - Cantatorium f. 161
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 376 p. 221
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.183
 
Restitution von Melodien, AGUSTONI, Luigi, et alii. BZG Heft 32, 2001, p. 17

Piece data

Antiphona

Title text

Non vos relinquam orphanos,
vado et veniam (venio) ad vos,
et gaudebit cor vestrum.
Je ne vous laisserai pas orphelins,
je m'en vais, et je viendrai (viens) vers vous,
et votre coeur sera dans la joie.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Non vos relinquam orphanos ...
 
Non vos relinquam orphanos ...
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 3941
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
Tempus paschale   6     ad Vesperas   magnif.
Tempus paschale   7     ad Vesperas   magnif.
Pentecostes       ad Vigilias  
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Antiphonale Monasticum , Moines de Solesmes, 1934 p.0519
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.28
La théorie de la musique antique et médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IX 306
Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.387