Antequam comedam suspiro,
et tamquam inundantes aquae sic rugitus meus,
quia timor quem timebam
evenit mihi, et quod verebar accidit.
Nonne dissimulavi, nonne silui?
et iam quievi,
et venit super me indignatio tua, Domine.
Avant de manger, je soupire,
et et comme des eaux d'inondations, tel est mon gémissement,
car le sujet de crainte que je craignais
m’est arrivé,
et ce que je redoutais s’est produit.
N’ai-je pas fait semblant de rien ? n’ai-je pas gardé le silence ?
et déjà je suis resté en repos,
et sur moi est venue votre indignation, Seigneur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suae mole me premat,
aequitatem proponat contra me.
Je ne veux pas qu'il me combatte dans l'abondance de sa force,
ni qu'il m'écrase sous la masse de sa grandeur ;
qu'il mette en avant contre moi l'équité.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 156r Partiellement noté Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 121r London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 152v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 208 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau