L'ordre ancien le cède au nouveau,
la réalité chasse l'ombre
et la lumière la nuit.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 9
Quod in cena Christus gessit,
faciendum hoc expressit
in sui memoriam.
Ce que le Christ fit à la Cène,
il ordona de le faire
en mémoire de lui.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 10
Docti sacris institutis,
panem, vinum in salutis
consecramus hostiam.
Instruits par son précepte saint,
nous consacrons le pain, le vin,
en victime de salut.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 11
Dogma datur christianis,
quod in carnem transit panis,
et vinum in sanguinem.
C'est un dogme pour les chrétiens
que le pain se change en son corps,
et le vin en son sang.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 12
Quod non capis, quod non vides,
animosa firmat fides,
praeter rerum ordinem.
Ce qu'on ne perçoit pas, ce qu'on ne voit pas,
notre foi ose l'affirmer,
hors des lois de la nature.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 13
Sub diversis speciebus,
signis tantum, et non rebus,
latent res eximiae.
L'une et l'autre de ces espèces sont là
simplement comme des signes et non comme des réalités,
car elles cachent de magnifiques réalités.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 14
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utraque specie.
Sa chair est une nourriture, son sang est une boisson,
mais le Christ tout entier demeure
sous chacune des espèces.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 15
A sumente non concisus,
non confractus, non divisus:
integer accipitur.
On le reçoit sans le briser,
le rompre ni le diviser;
il est reçu tout entier.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 16
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consumitur.
Qu'un seul ou mille communient,
ceux-ci reçoivent autant que celui-là,
on s'en nourrit sans le détruire.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 17
Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inaequali,
vitae vel interitus.
Bons et mauvais le reçoivent,
mais pour un sort bien différent,
pour la vie ou pour la mort.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 18
Mors est malis, vita bonis:
vide paris sumptionis
quam sit dispar exitus.
Mort des pécheurs, vie pour les jutes;
vois : ils prennent pareillement;
quel résultat différent !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 19
Fracto demum sacramento,
ne vacilles, sed memento
tantum esse sub fragmento,
quantum toto tegitur.
Enfin, si l'on divise les espèces,
n'hésite pas, mais souviens-toi
qu'il est présent dans un fragment
aussi bien que dans le tout.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 20
Nulla rei fit scissura:
signi tantum fit fractura,
qua nec status, nec statura
signati minuitur.
La réalité profonde n'est pas divisée,
le signe seul est partagé;
de celui qui est signifié
ni la taille ni l'état ne sont en rien diminués.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 21
Ecce panis angelorum,
factus cibus viatorum:
vere panis filiorum,
non mittendus canibus.
Voici le pain des anges,
devenu la nourriture des pèlerins;
c'est le vrai pain des enfants
qu'il ne faut pas jeter aux chiens.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 22
In figuris praesignatur,
cum Isaac immolatur,
agnus Paschae deputatur,
datur manna patribus.
D'avance il fut annoncé
par Isaac en sacrifice,
par l'agneau pascal immolé
par la manne donnée à nos pères.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 23
Bone pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserere:
tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
in terra viventium.
O bon Pasteur, pain véritable,
ô Jésus, aie pitié de nous,
nourris-nous et protège-nous,
fais-nous voir les biens éternels
dans la terre des vivants.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 24
Tu qui cuncta scis et vales,
qui nos pascis hic mortales:
tuos ibi commensales,
coheredes et sodales
fac sanctorum civium.
Toi qui sais tout et qui peux tout
toi qui nous nourris en cette vie mortelle,
fais de nous, là-haut, tes convives,
rends-nous cohéritiers
et compagnons des saints de la cité céleste.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.379 Gregorien.info - Partitions, Académie de chant grégorien ► Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.366 Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun. ►
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Le chant grégorien - Mot et neume , AGUSTONI, Luigi, 1969 N.329 Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 314 Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.VII 403 n°6