Amicus meus osculi me tradidit signo.
Quem osculatus fuero, ipse est tenete eum.
Hoc malum fecit signum,
qui per osculum adimplevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis,
et in fine laqueo se suspendit.
Mein Freund hat mich mit dem Zeichen des Kusses übergeben.
Der, den ich küssen werde, der ist's, den ergreift!
Dieses üble Zeichen gab der,
welcher durch einen Kuss einen Mord erfüllte.
Der Unglückliche ließ den Preis des Blutes vorübergehen,
und am Ende erhängte er sich mit einem Strick.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Melius illi erat si natus non fuisset.
Besser wäre für jenen gewesen, wenn er nicht geboren wäre.
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151r Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 179