- Antiphona - Alma redemptoris Mater

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Antiphona

Title text

Alma redemptoris mater,
quae pervia caeli porta manes
et stella maris,
succurre cadenti, surgere qui curat populo;
tu quae genuisti,
natura mirante,
tuum sanctum Genitorem.
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
Erhabene Mutter des Erlösers,
die du allzeit offene Pforte des Himmels bleibst
und Stern des Meeres,
komm deinem gefallenen Volke zu Hilfe, das sich müht, aufzustehen.
Du, die du geboren hast,
zum Staunen der Natur,
deinen heiligen Schöpfer.
Jungfrau, zuvor und danach,
die du aus Gabriels Mund jenes „Ave“ angenommen hast,
erbarme dich der Sünder.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 1356
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Gregorien.info - Partitions, Académie de chant grégorien    ►   
10. Quellen
London, British Museum - Ant. Sarisburiense
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Worcester, Cathedral Library 160 - Worcester
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur

Piece data

Antiphona - tonus sollemnitatis

Title text

Alma redemptoris mater,
quae pervia caeli porta manes
et stella maris,
succurre cadenti, surgere qui curat populo;
tu quae genuisti,
natura mirante,
tuum sanctum Genitorem.
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere.
Erhabene Mutter des Erlösers,
die du allzeit offene Pforte des Himmels bleibst
und Stern des Meeres,
komm deinem gefallenen Volke zu Hilfe, das sich müht, aufzustehen.
Du, die du geboren hast,
zum Staunen der Natur,
deinen heiligen Schöpfer.
Jungfrau, zuvor und danach,
die du aus Gabriels Mund jenes „Ave“ angenommen hast,
erbarme dich der Sünder.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Confidite, ego sum,
nolite timere.
Et ascendit Iesus ad illos in navem,
et cessavit ventus.
Vertraut mir, ich bin es,
fürchtet euch nicht!
Und Jesus stieg zu ihnen ins Schiff,
und der Wind legte sich.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Confidite ego sum nolite ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 5
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II
Tempus adventus       ad Completorium  
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Antiphonale Monasticum , Moines de Solesmes, 1934 p.0173
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.XVIII 128 ;   p.XVIII 129
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.XIII 133 ;   p.XIII 136
 
Quelques mots sur l' "Alma Redemptoris", LHOUMEAU, Antonin. Revue de Chant grégorien, 1894, no.6, p. 87