Agathes laetissima et glorianter ibat ad carcerem,
et quasi ad epulas invitata,
agonem suum Domino precibus commendabat.
Agatha ging mit größter Freude und Begeisterung in den Kerker,
und, als ob sie zu einem Mahl geladen sei,
übergab sie dem Herrn ihren Todeskampf in Gebeten.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Mens mea solidata est,
et a Christo fundata.
Mein Sinn ist bestärkt,
und duch Christus begründet.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 7
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 6061
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
5. Musikanalysen
6. Mediendateien (Schola/Solo)
7. Mediendateien (div.)
8. Liturg. Bücher
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique ►
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 159r Non noté. Variante textuelle : Agatha laetissima et glorianter Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 63v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 123 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau