Ecce populus custodiens iudicium
et faciens aequitatem.
In te speraverunt, Domine,
usque in aeternum.
Via iustorum recta facta est,
et iter sanctorum praeparatum est.
Seht das Volk, das Gerechtigkeit bewahrt
und das Treue beachtet;
auf dich, Herr, haben sie vertraut
bis in Ewigkeit.
Der Weg der Gerechten wurde begradigt,
und der Lauf der Heiligen vorbereitet.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Var. 1
Ecce populus custodiens iudicium
et faciens veritatem;
in te speraverunt, Domine, (usque) in aeternum.
Via iustorum recta facta est,
et iam sanctorum praeparata est.(alleluia).
Seht, ein Volk, welches das Recht wahrt,
und in Wahrheit handelt.
Auf dich haben sie gehofft, Herr,
in Ewigkeit.
Der Weg der Gerechten wurde begradigt,
und [der Weg] der Heiligen ist schon vorbereitet. (Halleluja).
Ivrea, Biblioteca Capitolare 60 - Gr. Ivrea IV 60 Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 212a Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne AMS 212a Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 212a Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 170 Facsimilé p. 139
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.212a C K S Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.I 103 ; p.IV 138 ; p.IV 139