- Iesu redemptor sæculi
Répertoire grégorien
> Iesu redemptor sæculi
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Hymnus
Title text
Iesu redemptor sæculi,
Verbum Patris altissimi,
lux lucis invisibilis,
custos tuorum pervigil.
Jésus, sauveur du monde,
Verbe du Père Très-Haut,
lumière de l'invisible lumière,
gardien vigilant des tiens.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Tu fabricator omnium
discretor atque temporum,
fessa labore corpora
noctis quiete recrea.
Créateur du monde
qui régles la succession des temps,
refais, par le repos de la nuit,
nos corps épuisés de travail.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Qui frangis ima tartara,
tu nos ab hoste libera,
ne valeat seducere
tuo redemptos sanguine.
Toi qui brises les profondeurs de l'enfer,
libère-nous de l'ennemi.
qu'il ne parvienne pas à séduire
ceux que tu as rachetés de ton sang.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Ut dum gravati corpore
brevi manemus tempore,
sic caro nostra dormiat
ut mens soporem nesciat.
Ainsi, pendant que notre corps restera
appesanti pour peu de temps,
notre chair dormira,
mais notre âme ignorera le sommeil.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa praenites,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
À toi, Jésus, soit la louange,
glorieux vainqueur de la mort
louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.077
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions