- Hymnus - Ad cenam Agni providi
Répertoire grégorien
> Hymnus - Ad cenam Agni providi
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Hymnus
Title text
Ad cenam Agni providi,
stolis salutis candidi,
post transitum maris Rubri
Christo cananmus principi.
L'Agneau nous convie à sa table,
vêtus de blanc par son salut ;
après avoir passé la mer,
célébrons le Christ notre chef.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Cuius corpus sanctissimum
in ara crucis torridum,
sed et cruorem roseum
gustando, Deo vivimus.
En goûtant sa chair toute sainte,
brulée sur l'autel de la Croix,
en goûtant le vin de son sang,
nous vivons de la vie de Dieu.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Protecti paschae vespero
a devastante angelo,
de Pharaonis aspero
sumus erepti imperio.
Protégés au soir de la Pâque
contre l'ange exterminateur,
nous avons été arrachés
au dur pouvoir du Pharaon.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Iam pascha nostrum Christus est,
agnus occisus innocens ;
sinceritatis azyma
qui carnem suam obtulit.
C'est le Christ qui est notre Pâque,
Agneau innocent immolé ;
pain azyme de pureté,
il a livré sa propre chair.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
O vera digna hostia,
per quam franguntur tartara,
captiva plebs redimitur,
redduntur vitae praemia!
O victime vraiment parfaite
brisant la porte des enfers :
les prisonniers sont rachetés,
les biens de la vie sont rendus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Consurgit Christus tumulo,
victor redit de barathro,
tyrannum trudens vinculo
et paradisum reserans.
Le Christ se lève de la tombe ;
il sort de l'abîme en vainqueur,
poussant le tyran enchaîné,
rouvrant l'entrée du paradis.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 7
Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium
et nos renatos gratiae
tuis triumphis aggrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes,
la joie pascale à tout jamais.
À la grâce, nous renaissons ;
dans ton triomphe entraîne-nous.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 8
Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa praenites,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
À toi, Jésus, soit la louange,
glorieux vainqueur de la mort
louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 8
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.074
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions