- Hymnus - Qua Christus hora sitiit

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Qua Christus hora sitiit
crucem vel in qua subiit,
quos præstat in hac psallere
ditet siti iustitiæ.
C’est à l‘heure où le Christ eu soif,
l’heure où il monta sur la croix ;
qu’il donne soif de la justice
à ceux qui le chantent à cette heure.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Simul si his esuries,
quam ipse de se satiet,
crimen sit ut fastidium
virtusque desiderium.
Qu’ils ressentent aussi cette faim
que lui seul peut rassasier ;
que le dégoût soit un péché,
et l’appétit une vertu.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 3
Charisma Sancti Spiritus
sic influat psallentibus,
ut carnis æstus frigeat
et mentis algor ferveat.
Qu’il répande le don du Saint-Esprit
sur ceux qui chantent,
pour tempérer l’ardeur de la chair
et réchauffer la froideur de l’âme.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Christum rogamus et Patrem,
Christi Patrisque Spiritum;
unum potens per omnia,
fove precantes, Trinitas.
Implorons le Christ et le Père
et l’Esprit du Père et du Christ :
ô Trinité, une et puissante
daigne écouter ceux qui te prient.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.057
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions