- Iam Christe sol iustitiae

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Hymnus

Title text

Iam, Christe, sol iustitiae,
mentis dehiscant tenebrae,
virtutum ut lux redeat,
terris diem cum reparas.
Christus, du Sonne der Gerechtigkeit,
erleuchte die Finsternis, die sich im Innersten auftut,
damit das Licht der Tugend zurückkehre,
wenn du den Tag auf Erden wieder erneuerst.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 2
Dans tempus acceptabile
et paenitens cor tribue,
convertat ut benignitas
quos longa suffert pietas.
Du schenkst uns die Zeit der Gnade,
verleihe uns ein Herz der Buße,
damit uns deine Güte bekehre,
die deine lange Sanftmut erduldet.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 3
Quiddamque paenitentiae
da ferre, quo fit demptio
maiore tuo munere,
culparum quamvis grandium.
Ein wenig Buße schenke uns,
wodurch hinweggenommen werden
durch dein größeres Geschenk,
wie groß auch immer unsere Schuld sei.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 4
Dies venit, dies tua,
per quam reflorent omnia;
laetemur in hac ut tuae
per hanc reducti gratiae.
Es kommt der Tag, dein Tag,
durch den alles neu erblüht;
lass froh uns sein an ihm,
durch den wir zu deiner Gnade zurückgeführt werden.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 5
Te rerum universitas,
clemens, adoret, Trinitas,
et nos novi per veniam
novum canamus canticum.
Du, Gesamtheit aller Dinge,
gnädige Dreieinigkeit, sei angebetet;
und wir, erneut durch dein Verzeihen,
singen dir ein neues Lied.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.056
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur