- Hymnus - Vexilla regis...quo carne

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Hymnus

Title text

Vexilla regis prodeunt
fulget crucis mysterium
quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo.
Des Königs Fahnen ziehen voran,
es glänzt das Geheimnis des Kreuzes,
wo in seinem Fleisch der Schöpfer des Fleisches,
am Galgen [des Kreuzes] aufgehängt wurde.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 2
Quo, vulneratus insuper
mucrone diro lanceae
ut nos lavaret crimine
manavit unda et sanguine.
An dem er, verwundet überdies noch
durch die grausame Spitze der Lanze,
um uns von unserem Verbrechen reinzuwaschen,
es von Wasser und Blut strömte.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 3
Arbor docora et fulgida,
ornata regis purpura,
electa digno stipite
tam sancta membra tangere !
Du herrlicher und ausgezeichneter Baum,
geziert mit dem Purpur des Königs,
auserwählt, mit würdigem Stamme
so heilige Glieder zu berühren.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 4
Beata, cuius brachiis
saecli pependit pretium ;
statera facta est corporis
praedam tulitque tartari.
Glückseliger, an dessen Ästen
der Lösepreis der Welt hing;
zur Waage des Leibes ist er geworden,
und er entriss die Beute der Hölle.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 5
Salve, ara, salve victima,
de passionis gloria,
qua vita mortem pertulit
et morte vitam reddidit !
Sei gegrüßt, Altar, sei gegrüßt, Opfer,
aus dem Ruhm des Leidens,
in dem das Leben den Tod ertrug
und durch den Tod das Leben wieder gewann.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 6
O crux, ave, spes unica !
hoc passionis tempore
piis adauge gratiam
reisque dele crimina.
Sei gegrüßt, o Kreuz, du einzigartige Hoffnung!
Zu dieser Zeit des Leidens
mehre den Heiligen die Gnade,
vergib den Sündern ihre Schuld .
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 7
Te, fons salutis, Trinitas,
collaudet omnis spiritus ;
quos per crucis mysterium
salvas, fove per saecula.
Dich, Quelle des Heiles, Dreieinigkeit,
preise alles Leben;
die du durch das Geheimnis des Kreuzes
rettest, hege sie in Ewigkeit.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 1
Venatius Fortunatus
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.058
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 330 ;   p.V 120
 
Le chant de l'hymne "Vexilla Regis", DAVID, Lucien. Revue de Chant grégorien, 1931, no.2, p. 37