Tamquam ad latronem existis
cum gladiis comprehendere me;
quotidie apud vos eram in templo docens,
et non me tenuistis;
et ecce flagellatum ducitis
ad crucifigendum.
Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen
mit Schwertern, um mich zu fangen!
Täglich bin ich bei euch im Tempel gesessen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht ergriffen.
Doch seht: Den Gegeißelten führt ihr
nun zur Kreuzigung.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Filius quidem hominis
secundum quod definitum est vadit,
vae autem homini illi per quem tradetur.
Der Sohn des Menschen
freilich geht, wie es entschieden ist;
wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird.
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151v Non noté Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 24 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 319 Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.III 16