- Pater cum essem cum eis

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Communio - cum alleluia

Title text

Pater cum essem cum eis,
ego servabam eos,
quos dedisti mihi, alleluia :
nunc autem ad te venio :
non rogo ut tollas eos de mundo,
sed ut serves eos a malo.
Vater, solange ich bei ihnen war,
bewahrte ich die,
die du mir gegeben hast, Halleluja.
Nun aber komme ich zu dir.
Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst,
sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Pater cum essem cum eis ego ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 4
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II
Tempus paschale   7     Missa   Ps 121
Tempus paschale   7,4     Missa   Ps 121
Calendarium - Antiphonale Missarum Sextuplex
Vigiliae Ascens         R S  
Dominica p Ascens         R C K S  
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.243
Musica sacra - Communion antiphons with Psalms    ►   
Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.215
Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun.    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 6 f. 49   Bavaricon p. 102
Benevento, Biblioteca Capitolare 33 f.  97v
Benevento, Biblioteca Capitolare 34 f. 183
Chartres, Bibliothèque municipale 47 - Graduel f. 37r
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 97r   Incipit non noté  ,   f. 96r
Cologny (Genève), Bibliotheca Bodmeriana C 74 - St. Cecilia in Trast. f. 91v   Incipit noté  ,   f. 99v   Incipit noté
Einsiedeln, Stiftbibliothek 121 f. 252
Graz, Universitätsbibliothek 807 f. 124
Laon, Bibliothèque municipale 239 f. 129   Facsimilé p. 124
Montpellier, Bibliothèque de l’Ecole de Médecine H 159 f. 33   autre numérotation : 53
Noyon, Château du Mont-Renaud - Mont-Renaud f. 26
Paris, Bibliothèque nationale de France 776 - Albi f. 90
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 179
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 9434 - St-Martin de Tours f. 136r
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 103
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne AMS 103
Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 28v  ,   f. 29r   Incipit noté
Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 101bis  ,   AMS 103
Roma, Biblioteca Angelica 123 - Angelica 123 f. 127v
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 122   Facsimilé p. 91
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 376 p. 222
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 30 - Gr. Rheinau AMS 101bis  ,   AMS 103
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 2 : Ästhetik (Teilband I), AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1992 p.161 ;   p.190 ;   p.398
Il Canto Gregoriano -1 Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1991 p.239
Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.368 ;   nr.393 ;   nr.497
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.101bis   R S ;   nr.103   R C K S
Die rhetorische Komponente in der Notation des Codex 121 von Einsiedeln , JOPPICH, Godehard, 1991 p.133
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.I 109
Il Canto Gregoriano -2 (Ed.1) Corso fondamentale, TURCO, Alberto, 1987 p.205
Los modos gregorianos - Historia-Analisis-Estética, JEANNETEAU, Jean, 1985 p.338
 
Restitution von Melodien, AGUSTONI, Luigi, et alii. BZG Heft 33, 2002, p. 22

Piece data

Responsorium - cum alleluia

Title text

Pater cum essem cum eis,
ego servabam eos,
quos dedisti mihi, alleluia :
nunc autem ad te venio :
non rogo ut tollas eos de mundo,
sed ut serves eos a malo.
Vater, solange ich bei ihnen war,
bewahrte ich die,
die du mir gegeben hast, Halleluja.
Nun aber komme ich zu dir.
Ich bitte nicht, dass du sie aus der Welt nimmst,
sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Pater sancte, serva eos in nomine tuo
quos dedisti mihi.
Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen,
die du mir gegeben hast.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
Pater cum essem cum eis ego ...
 
Pater sancte serva eos in ...
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 4
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 7360
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 92r
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 113r
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 071
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke