Hodie nobis caelorum rex de Virgine nasci dignatus est,
ut hominem perditum ad regna caelestia revocaret.
Gaudet exercitus angelorum,
quia salus aeterna humano generi apparuit.
Aujourd'hui nous est né de la vierge le roi du ciel
pour ramener dans le royaume céleste l'homme qui était perdu.
L'armée des anges se réjouit
car le salut éternel est venu pour le genre humain.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur terre,
paix aux hommes de bonne volonté.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 139v Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 22r London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 26v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 045 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Le chant grégorien - Mot et neume , AGUSTONI, Luigi, 1969 N.356 Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 339