- Haec est dies…hodie Dominus afflictionem

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Antiphona

Title text

Haec est dies quam fecit Dominus.
Hodie Dominus afflictionem populi sui respexit,
et redemptionem misit.
Hodie mortem quam femina intulit,
femina fugavit.
Hodie Deus homo factus,
id quod fuit permansit,
et quod non erat assumpsit.
Ergo exordium nostrae redemptionis devote recolamus,
et exsultemus dicentes:
Gloria tibi Domine.
Voici le jour que le Seigneur a fait.
Aujourd'hui, le Seigneur a posé le regard sur l'affliction de sob peuple,
et il a envoyé la rédemption.
Aujourd'hui, la mort qu'une femme a apportée,
une femme l'a chassée.
Aujourd'hui, Dieu s’est fait homme :
ce qu’il était, il l’est resté,
et ce qu’il n’était pas, il l’a assumé,
célébrons donc avec dévotion le commencement de notre rédemption
et exultons en disant:
Gloire à vous, Seigneur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Haec est dies quam fecit ...
cf. Ps. 117  V. 24  Contexte biblique
 
Haec est dies quam fecit ...
 
Haec est dies quam fecit ...
cf. Ps. 110  V. 09  Contexte biblique
2. ID. No., Mode, Notes
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 2997
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
10. Sources
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions