- Gaude Maria virgo cunctas

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Tractus - canticus

Title text

Gaude Maria virgo
cunctas haereses sola interemisti.
Freue dich, Jungfrau Maria,
alle Irrlehren hast du allein vernichtet.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Quae Gabrielis Archangeli dictis credidisti
Die du den Worten des Erzengels Gabriel geglaubt hast.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  2
Dum Virgo Deum et hominem genuisti
et post partum, Virgo, inviolata permansisti
Als Jungfrau hast du Gott und den Menschen geboren,
und – nach der Geburt – bist du unversehrte Jungfrau geblieben.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  3
Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Gottes Gebärerin, tritt für uns ein.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 2
Cantus recentior
3. Kalender
Calendarium Concilii Vaticani II
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.418
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 47v
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Restitution von Melodien, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii. BZG Heft 57 2014, p. 27

Piece data

Responsorium

Title text

Gaude Maria virgo
cunctas haereses sola interemisti.
Freue dich, Jungfrau Maria,
alle Irrlehren hast du allein vernichtet.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Quae Gabrielis Archangeli dictis credidisti :
dum Virgo Deum et hominem genuisti
et post partum virgo inviolata permansisti.
Die du den Worten des Erzengels Gabriel geglaubt hast.
Als Jungfrau hast du Gott und den Menschen geboren, und – nach der Geburt –
bist du unversehrte Jungfrau geblieben.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

Vers.  1
Gabrielem Archangelum scimus
divinitus te esse affatum :
uterum tuum
de Spiritu Sancto credimus impraegnatum :
erubescat Iudaeus infelix,
qui dicit Christum ex Ioseph semine esse natum.
Wir wissen, dass der Erzengel Gabriel
dich von Gott her angeredet hat:
Wir glauben,
dass dein Leib durch den Heiligen Geist schwanger wurde:
Der unglückliche Judäer soll sich schämen,
der sagt: Christus sei aus dem Samen Joseph geboren.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 6
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 6759
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Processionale Monasticum - 1893, 1893 p.147
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 159r
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 133
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.XVII 29 ;   p.XVII 31 ;   p.XVII 32 ;   p.XVII 34 ;   p.XVIII 114 ;   p.XVIII 115 n.81 ;   p.XVIII 116
Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.514