Ecce vidimus eum
non habentem speciem, neque decorem :
aspectus eius in eo non est :
hic peccata nostra portavit
et pro nobis dolens :
ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras :
cuius livore sanati sumus.
Seht, so haben wir ihn geschaut:
Er hatte weder Gestalt noch Schönheit
und jeder wandte den Blick von ihm ab.
Er hat unsere Sünden getragen
und leidet für uns.
Er selbst wurde verwundet wegen unserer Missetaten,
durch seine Wunden wurden wir geheilt.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Vere languores nostros ipse tulit
et infirmitates nostras ipse portavit.
Fürwahr, er trug unsere Krankheiten,
und er lud sich unsere Schwachheiten auf.
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151r Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 178 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Le chant grégorien - Mot et neume , AGUSTONI, Luigi, 1969 N.388 Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 319 Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.III 16 Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.252 ; nr.521