Ecce vidimus eum
non habentem speciem, neque decorem :
aspectus eius in eo non est :
hic peccata nostra portavit
et pro nobis dolens :
ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras :
cuius livore sanati sumus.
Voici que nous l’avons vu,
n’ayant ni éclat ni beauté :
son reflet n’est plus en lui ;
c’est lui qui a porté nos péchés,
et c’est pour nous qu’il souffre :
et lui, il a été blessé en raison de nos iniquités ;
c’est par sa lividité que nous avons été guéris.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Vere languores nostros ipse tulit
et infirmitates nostras ipse portavit.
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 151r Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 178 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Le chant grégorien - Mot et neume , AGUSTONI, Luigi, 1969 N.388 Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 319 Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.III 16 Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.252 ; nr.521