Ecce populus custodiens iudicium
et faciens aequitatem.
In te speraverunt, Domine,
usque in aeternum.
Via iustorum recta facta est,
et iter sanctorum praeparatum est.
Voici le peuple qui observe le jugement
et qui fait ce qui est équitable.
C'est en vous qu'ils ont mis leur espérance, Seigneur,
jusques en l'éternité.
La voie des justes s'est rendue droite,
et le chemin des saints a été balisé.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Var. 1
Ecce populus custodiens iudicium
et faciens veritatem;
in te speraverunt, Domine, (usque) in aeternum.
Via iustorum recta facta est,
et iam sanctorum praeparata est.(alleluia).
Ivrea, Biblioteca Capitolare 60 - Gr. Ivrea IV 60 Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12050 - Ant. Corbie AMS 212a Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne AMS 212a Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève 111 - Senlis AMS 212a Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 170 Facsimilé p. 139
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Antiphonale missarum sextuplex , HESBERT, René-Jean, 1985 nr.212a C K S Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.I 103 ; p.IV 138 ; p.IV 139