- Hymnus - A solis ortus cardine
Répertoire grégorien
> Hymnus - A solis ortus cardine
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Hymnus
Title text
A solis ortus cardine
adusque terrae limitem
Christum canamus principem,
natum Maria Virgine.
Du point où le soleil se lève
jusqu'aux limites de la terre,
chantons le Chrsit notre prince,
né de la Vierge Marie.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
ne perderet quos condidit.
Le bienheureux créateur du monde
revêt un corps d'esclave
par sa chair il libère toute chair
afin de ne pas perdre sa créature.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Clausae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae baiulat
secreta quae non noverat.
La grâce du ciel prénêtre
le sien maternel scellé
le ventre d'une vierge porte des mystères
qu'elle ne connait pas.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Domus pudici pectoris
templum repente fit Dei;
intacta nesciens virum
verbo concepit Filium.
La demeure de son coeur très pur
devient soudain le temple de Dieu ;
sans le contact d'aucun homme,
d'une parole elle conçoit son Fils.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Enixa est puerpera
quem Gabriel praedixerat,
quem matris alvo gestiens
clausus Ioannes senserat.
La Mère met au monde
celui que Gabriel avait annoncé
et que, par ses bonds dans le sein maternel,
Jean reconnaissait de son enclos.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Feno iacere pertulit,
praesepe non abhorruit,
parvoque lacte pastus est
per quem nec ales esurit.
Il a supporté de coucher sur la paille
il n'a pas refusé la crèche
il s'est nourri d'un humble lait
lui qui rassasie même les oiseaux.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 7
Gaudet chorus caelestium
et Angeli canunt Deum,
palamque fit pastoribus
Pastor, Creator omnium.
Les choeurs d'en-haut se réjouissent
et les anges chantent Dieu
le pasteur, créateur de tout,
se montre à des pasteurs.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 8
Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
Gloire à toi, Jésus,
qui es né de la Vierge,
comme au Père et à l'Esprit bienfaisant
dans les siècles éternels.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
Analyse morphologique
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 3
Sedulius
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
Tempus Nativitatis
ad Laudes
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.022
9. Liens
Données de la base Cantus
Cantus Index
Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Hymne de "Sedulius", POTHIER, Joseph. Revue de Chant grégorien, 1894, no.5, p. 67