- Cogitavi dies antiquos

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Responsorium

Title text

Cogitavi dies antiquos,
et annos aeternos in mente habui;
et mediatus sum nocte cum corde meo,
et dixi: miserere Deus.
J’ai réfléchi aux jours anciens :
j’ai eu à l’esprit les années éternelles,
et j’ai médité la nuit dans mon cœur,
et j’ai dit : Ayez pitié, mon Dieu.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  1
Illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae,
vidit et commota est terra.
Vos éclairs ont brillé sur l’orbe de la terre :
la terre les a vus, et elle a tremblé.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Cogitavi dies antiquos et ...
 
Illuxerunt coruscationes ...
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 7
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 6300
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 088
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions