- Christe redemptor omnium ex Patre

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Christe, redemptor omnium,
ex Patre, Patris Unice,
solus ante principium
natus ineffabiliter.
O Christ, ô rédempteur de tous
issu du Père Fils unique
toi seul, avant le principe
es né inexprimablement.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perennis omnium,
intende quas fundunt preces
tui per orbem servuli.
Splendeur du Père et son éclat
espoir à jamais de tout homme
écoute le flot des pières
de cux qui te servent partout.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 3
Salutis auctor, recole
quod nostri quondam corporis,
ex illibata Virgine
nascendo, formam sumpseris.
Auteur du salut, souviens-toi :
naguère tu as pris la forme
de notre corps, en ta naissance
d'une femme au sein virginal.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Hic praesens testatur dies,
currens per anni circulum,
quod solus a sede Patris
mundi salus adveneris.
Ce jour présent en est témoin,
que le cycle de l'an ramène :
seul, quittant le séjour du Père,
tu vins sauver le monde entier.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 5
Hunc caelum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
auctorem adventus tui
laudat exultans cantico.
Le ciel et la terre et la mer
et tous les êtres qu'ils contiennent
louent, dans la joie de leur cantique,
ce jour de ton avènement.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 6
Nos quoque, qui sancto tuo
redempti sumus sanguine,
ob diem natalis tui
hymnum novum concinimus.
Et nous les hommes, nous aussi,
que ton sang précieux rachète,
fêtons le jour de ta naissance,
et entonnons le chant nouveau.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 7
Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
Gloire à toi, Jésus,
qui es né de la Vierge,
comme au Père et à l'Esprit bienfaisant
dans les siècles éternels.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
Tempus adventus   usque ad 16/12     ad Vesperas  
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Antiphonale Monasticum , Moines de Solesmes, 1934 p.0238
Liber Hymnarius , 1983 p.014
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions