- Hymnus - Chorus novae Ierusalem
Répertoire grégorien
> Hymnus - Chorus novae Ierusalem
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Hymnus
Title text
Chorus novae Ierusalem
hymni novam dulcedinem
promat, colens cum sobriis
paschale festum gaudiis.
Que le chœur de la nouvelle Jérusalem
entonne un cantique nouveau
pour célébrer dans la joie spirituelle
la fête de Pâques.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Quo Christus invictus leo,
dracone surgens obruto,
dum voce viva personat,
a morte functos excitat.
Le Christ, lion invaincu, surgit
et écrase le dragon ;
sa voix forte partout retentit,
il rappelle les morts à la vie.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Quam devorarat improbus,
praedam refundit tartarus ;
captivitate libera
Iesum sequuntur agmina.
Cette proie engloutie par le diable,
voici que l'enfer la rejette ;
délivrées de captivité,
les âmes en foule suivent Jésus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Triumphat ille splendide
ex dignus amplitudine,
soli polique patriam
unam facit rem publicam.
Par un triomphe éclatant,
dans une majesté sublime,
il réunit sous son sceptre
la patrie de la terre et du ciel.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Ipsum canendo supplices
Regem precemur milites,
ut in suo clarissimo
nos ordinet palatio.
En le suppliant par nos chants,
nous, ses soldats, prions le Roi
de vouloir enfin nous admettre
en son palais étincelant.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium,
et nos renatos gratiae
tuis triumphis aggrega.
Demeure, Ô Jésus, pour les âmes,
la joie pascale à tout jamais.
À la grâce, nous renaissons ;
dans ton triomphe entraîne-nous.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 7
Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa praenites,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
À toi, Jésus, soit la louange,
glorieux vainqueur de la mort
louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.083
9. Liens
Données de la base Cantus
Cantus Index
Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 329