- Hymnus - Galli cantu mediante

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Galli cantu mediante
noctis iam caliginem
et profundae noctis atram
levante formidinem,
Deus alme, te rogamus
supplicesque poscimus.
Le chant du coq perce déjà
la brume épaisse de la nuit,
et dans la profondeur nocturne
il allège nos sombres peurs :
Dieu de bonté, nous te prions,
nous te supplions humblement.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Vigil, potens, lux venisti
atque custos hominum,
dum tenerent simul cuncta
medium silentium,
redderent necnon mortalem
mortui effigiem.
Et toi, Veilleur, le Tout-puissant,
gardien et lumière des hommes,
tu vins lorsque le monde entier
était plongé dans le silence,
quand les morts ne pouvaient offrir
que le visage de la mort.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.234
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions