- Hymnus - Vexilla regis...quo carne

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Vexilla regis prodeunt
fulget crucis mysterium
quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo.
Les étendards du roi s'avancent
mystère éclatant de la croix
au gibet fut pendue la chair
du créateur de toute chair.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Quo, vulneratus insuper
mucrone diro lanceae
ut nos lavaret crimine
manavit unda et sanguine.
C'est là qu'il reçut la blessure
d'un coup de lance très cruel
et fit jaillir le sang et l'eau
pour nous laver de nos péchès.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 3
Arbor docora et fulgida,
ornata regis purpura,
electa digno stipite
tam sancta membra tangere !
Arbre dont la beauté rayonne,
paré de la pourpre du roi,
d'un bois si beau qu'il fut choisi
pour toucher ses membres très saints !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Beata, cuius brachiis
saecli pependit pretium ;
statera facta est corporis
praedam tulitque tartari.
Arbre bienheureux ! À tes branches
la rançon du monde a pendu !
Tu devins balance d'un corps
et ravis leur proie aux enfers !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 5
Salve, ara, salve victima,
de passionis gloria,
qua vita mortem pertulit
et morte vitam reddidit !
Salut, autel ! Salut, victime
de la glorieuse passion !
La vie qui supporta la mort,
par la mort a rendu la vie.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 6
O crux, ave, spes unica !
hoc passionis tempore
piis adauge gratiam
reisque dele crimina.
O croix, salut, espoir unique !
En ces heures de la passion
augmente les grâces des saints,
remets les fautes des pécheurs.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 7
Te, fons salutis, Trinitas,
collaudet omnis spiritus ;
quos per crucis mysterium
salvas, fove per saecula.
Trinité, source salutaire,
que te célèbre tout esprit ;
ceux que tu sauves par la croix,
protège-les à tout jamais.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
Venatius Fortunatus
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.058
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 330 ;   p.V 120
 
Le chant de l'hymne "Vexilla Regis", DAVID, Lucien. Revue de Chant grégorien, 1931, no.2, p. 37