Veterem hominem renovans,
Salvator venit ad baptismum,
ut natura quae corrupta est per aquam recuperaret,
incorruptibili veste circumamictans nos.
Um den alten Menschen zu erneuern,
kam der Erlöser zur Taufe,
um unsere verderbliche Natur durch das Wasser zurück zu holen;
mit einem unvergänglichen Kleid hat er uns bekleidet.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 5373
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 144v Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, The British Library, add. 30850 - Silos London, British Museum - Ant. Sarisburiense Lucca, Biblioteca capitolare 601 Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Piacenza. Duomo, Biblioteca e archivo capitolare 65 - Piacenza Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 080 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Worcester, Cathedral Library 160 - Worcester Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.XV 272 ; p.XV 279
Sept antiennes pour l'Octave de l'Epiphanie (1), POTHIER, Joseph. Revue de Chant grégorien, 1902, no.6, p. 81