Sepulto Domino, signatum est monumentum :
volventes lapidem ad ostium monumenti,
Ponentes milites, qui custodirent illud.
Als der Herr bestattet war,
wurde das Grabmahl bezeichnet.
Sie wälzten einen Stein vor den Eingang des Grabmahles
und stellten Wächter davor,
die es bewachen sollten.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Ne forte veniant discipuli eius et furentur eum
et dicant plebi surrexit a mortuis.
Damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen
und zum Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden!
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 152r Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 70r London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 100v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 28 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Polyphone Werke
12. Literatur
Esthétique grégorienne , FERRETTI, Paolo, 1938 p.59 Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 319 ; p.IV 320 ; p.IV 337 Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.III16