Ierusalem cito veniet salus tua
quare maerore consumeris
numquid consiliarius non est tibi
quia innovabit te dolor salvabo te
et liberabo te noli timere.
Jérusalem, bientôt viendra ton salut :
pourquoi te consumer de tristesse ?
Est-ce que tu n’as pas un conseiller,
puisque la douleur t’a changé ?
Je te sauverai et te délivrerai, ne crains pas.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Israel si me audieris
non erit in te Deus recens
neque adorabis deum alienum
ego enim Dominus.
Israël, si tu m’écoutes :
il n’y aura pas chez toi de dieu nouveau ;
et tu n’adoreras pas de dieu étranger ;
en effet, c’est moi qui je suis le Seigneur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 136v Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 5v London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 8v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 021 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.IV 322