- Responsorium - Dum transisset sabbatum

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Responsorium

Title text

Dum transisset sabbatum
Maria Magdalene et Maria Iacobi
et Salome emerunt aromata,
ut venientes unguerent Iesum.
Quand le sabbat fut passé,
Marie Madeleine et Marie de Jacques,
et Salomé achetèrent des aromates
pour venirr oindre Jésus.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

Vers.  1
Et valde mane una sabbatorum
veniunt ad monumentum,
orto iam sole.
Et de grand matin, le premier jour après le sabbat,
elles viennent au tombeau,
le soleil étant déjà levé.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Dum transisset sabbatum ...
 
Et valde mane una ...
2. ID. No., Mode, Notes
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 6565
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique    ►   
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23
Benevento, Biblioteca Capitolare V 21
Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 152v
Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106
London, The British Library, add. 30850 - Silos
Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis
Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 35
Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII
Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.XVII 34
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.XVI 147