Dum fabricator mundi mortis supplicium pateretur in cruce,
clamans voce magna tradidit spiritum
et ecce velum templi divisum est,
monumenta aperta sunt,
terraemotus enim factus fuerat magnus,
quia mortem Filii Dei clamabat
Mundus se sustinere non posse.
Aperto ergo militis lancea
latere crucifixi Domini,
exivit sanguis et aqua
in redemptionem salutis nostrae.
O admirabile pretium,
cuius pondere captivitas redemptus est mundi,
tartarea confracta sunt claustra inferni, apertus est nobis ianua regni.
Als der Schöpfer der Welt die Hinrichtung am Kreuz erlitt,
gab er seinen Geist hin, indem er mit lauter Stimme schrie.
Und siehe, der Vorhang des Tempels teilte sich,
die Gräber öffneten sich,
und ein heftiges Erdbeben fand statt,
da der Sohn Gottes seinen Tod ausschrie.
Die Welt konnte dies nicht aushalten.
Deshalb öffnete der Soldat mit seiner Lanze
die Seite des gekreuzigten Herrn,
floss[en] Blut und Wasser heraus
zur Erlösung unseres Heiles willen.
O wunderbares Lösegeld,
durch dessen Last die Gefangenschaft der Welt freigekauft wurde.
Die höllischen Pforten der Unterwelt wurden zerbrochen,
geöffnet wurden uns die Tore zum Reich [Gottes].
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 2453
Bamberg, Staatsbibliothek lit.7 f. 35r CAO(2453) Bavaricon p. 72 London, British Museum Additional ms. 12194 - Gr. Sarisburiense Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 903 - Saint-Yrieix f. 140 Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat 18010 - Gr. Corbie f. 23v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 339 f. 103 Facsimilé p. 72 Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 26 incipit Worcester, Cathedral Library 160 - Worcester