- Quicumque Christum quaeritis
Répertoire grégorien
> Quicumque Christum quaeritis
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Hymnus
Title text
Quicumque Christum quaeritis,
oculos in altum tollite:
illic licebit visere
signum perennis gloriae.
O vous tous qui cherchez le Christ
élevez vos yeux vers le ciel
et vous pourrez y comtempler
le signe du Dieu éternel.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Haec stella, quae solis rotam
vincit decore ac lumine,
venisse terris nuntiat
cum carne terrestri Deum.
L'étoile au lumineux éclat
plus brillante que le soleil
annonce que Dieu est venu
sur la terre, dans notre chair.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
En, Persici ex orbis sinu,
sol unde sumit ianuam,
cernunt periti interpretes
regale vexillum magi.
Alors, du fond de l'orient,
depuis la porte du soleil,
les Mages qui lisent le ciel
découvrent l'étendard du roi.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Quis iste tantus, inquiunt,
regnator astris imperans,
quem sic tremunt caelestia,
cui lux et aethra inserviunt ?
Quel est donc ce grand souverain,
Maître des astres, disent-ils,
devant qui s'émeuvent les cieux
et que sert la voûte étoilée ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Illustre quiddam cernimus
quod nesciat finem pati,
sublime, celsum, interminum,
antiquius caelo et chao.
Ce que nous avons découvert
jamais ne connaîtra de fin :
mystère sublime et profond,
plus ancien que tout le créé.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Hic, ille rex est gentium
populique rex Iudaici,
promissus Abrahae patri
eiusque in aevum semini.
Voici le roi des nations,
voici le roi du peuple juif,
promis jadis à Abraham
et à sa race pour toujours.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 7
Iesu, tibi sit gloria,
qui te revelas gentibus,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
Toute gloire à toi , ô Jésus,
qui te révèles aux païens;
même gloire au Père, à l´Esprit,
à travers les siècles sans fin!
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.040
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions