- Hymnus - Hostis Herodes impie

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Hostis Herodes impie,
Christum venire quid times ?
Non eripit mortalia
qui regna dat caelestia.
Hérode, cruel ennemi,
pourquoi crains-tu la venue du Christ ?
Il n'enlève pas les royaumes de la terre
lui qui donne de régner au ciel.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Ibant magi, qua venerant
stellam sequentes praeviam,
lumen requirunt lumine,
Deum fatentur munere.
Les mages marchaient en suivant l'étoile
qui leur montrait le chemin
à sa lumière ils reconnaissent
Dieu par leur offrande.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

 
Lavacra puri gurgitis
caelestis Agnus attigit ;
peccata quae non detulit
nos abluendo sustulit.
L'Agneau du ciel a touché
les eaux d'une source pure ;
en nous lavant il a enlevé
les péchés qu'il n'a pas commis.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Novum genus potentiae :
aquae rubescant hydriae,
vinumque iussa fundere
mutavit unda originem.
Nouveau signe de puissance :
les eaux des urnes rougissent ;
sur son ordre, le vin coule,
et l'eau change de nature.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 5
Iesu, tibi sit gloria,
qui te revelas gentibus,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
Toute gloire à toi , ô Jésus,
qui te révèles aux païens;
même gloire au Père, à l´Esprit,
à travers les siècles sans fin!
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 3
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.036
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions