- Hymnus - Candor aeternae Deitatis alme

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Candor aeternae Deitatis alme,
Christe, tu lumen, venia atque vita
advenis, morbis hominum medela,
porta salutis.
Toi, la sainte splendeur de la divinité,
toi la lumière, ô Christ, le pardon et la vie,
tu viens porter remède aux maux dont souffre l'homme,
lui ouvrir le salut.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Intonat terrae chorus angelorum
caelicum carmen nova saecla dicens,
gloriam Patri, generique nostro
gaudia pacis.
Le Choeur des anges fait sonner sur notre terre
un chant venu des cieux; il dit l'âge nouveau
et la gloire du Père et la joie de la paix
pour la race des hommes.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 3
Qui iaces parvus dominans et orbi,
Virginis fructus sine labe sanctae,
Christe, iam mundo potiaris omni,
semper amandus.
Petit enfant couché, qui gouvernes le monde,
qui es le fruit très saint de la vierge sans tache,
dès maintenant, ô Christ, sois le maître de tout,
et sois aimé toujours.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Nasceris caelos patriam daturus,
unus e nobis, caro nostra factus ;
innova mentes, trahe caritatis
pectora vinclis.
Tu nais pour nous donner les cieux comme patrie :
tu te fais l'un de nous et tu prends notre chair ;
renouvelle notre âme, attire notre coeur
par des liens d'amour.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 5
Coetus exsultans canit ecce noster
angelis laeto sociatus ore,
et Patri tecum parilique Amori
cantica laudis.
Voici notre assemblée, elle exulte en son chant,
rayonnant d'une joie qui nous unit aux anges :
au Père, comme à toi, comme à l'Esprit d'amour,
nous chantons nos louanges.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.019
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions

Piece data

Hymnus - II

Title text

Candor aeternae Deitatis alme,
Christe, tu lumen, venia atque vita
advenis, morbis hominum medela,
porta salutis.
Toi, la sainte splendeur de la divinité,
toi la lumière, ô Christ, le pardon et la vie,
tu viens porter remède aux maux dont souffre l'homme,
lui ouvrir le salut.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 4
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.021
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions