Iam, Christe, sol iustitiae,
mentis dehiscant tenebrae,
virtutum ut lux redeat,
terris diem cum reparas.
Il est temps, ô Christ, soleil de justice,
que les ténèbres de nos cœurs fassent place au jour,
que des vertus renaisse la lumière,
à l’heure où vous rendez le jour à la terre.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Dans tempus acceptabile
et paenitens cor tribue,
convertat ut benignitas
quos longa suffert pietas.
En nous rendant ce temps de grâce,
rendez aussi nos cœurs pénitents;
et votre bonté convertira
ceux que supporte votre indulgence.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Quiddamque paenitentiae
da ferre, quo fit demptio
maiore tuo munere,
culparum quamvis grandium.
Et donnez-nous de supporter,
ces pénitences qui effacent,
à qui votre grâce infinie
pardonne les plus lourdes fautes.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Dies venit, dies tua,
per quam reflorent omnia;
laetemur in hac ut tuae
per hanc reducti gratiae.
Le jour vient, voici vôtre jour,
il fait tout refleurir:
réjouissons-nous en ce jour
il nous ramène dans votre grâce.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Te rerum universitas,
clemens, adoret, Trinitas,
et nos novi per veniam
novum canamus canticum.
Que le monde entier vous adore,
ô clémente Trinité,
et nous, renouvelés par le pardon,
chantons un cantique nouveau.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique