Viderunt te aquae, Deus,
viderunt te aquae
et timuerunt multitudo sonitus aquarum
vocem dederunt nubes.
Elles vous ont vu, les eaux, Dieu,
elles vous ont vu, les eaux :
et elles ont été prises de frayeur ; redoublement du fracas des eaux :
les nuées ont donné de la voix.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
Vers. 1
Illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae
commota est et contremuit terra.
Vos éclairs ont brillé sur l’orbe de la terre : la terre a été secouée
et a tremblé.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 154r Non noté Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 85r London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 111r Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 391 p. 56 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau