Umbrosum tunc revera locum verus cervorum hinnulus
cubile sibi
et pascua quaesivit in meridie,
quando supercaelestis ille transmigrationis Idithun
in corde Mariae paenitentis,
quod ab aestu carnalium desideriorum
ex toto penitus temperatum invenit,
delectabatur tam desiderabiliter requiescere.
Dann suchte er wirklich – ein wahrer Maulesel - einen schattigen Ort
als Bett für sich,
auch eine Weide für Hirsche am Mittag,
als Idithun, jener mehr als himmlischen Auswanderung [in die Gefangenschaft]
im Herzen Marias, der Büßerin,
was von der Hitze fleischlicher Begierden
aus ganzem bis ins Innerste hinein gemäßigt findet,
er freute sich so sehnsüchtig, ruhen zu können.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 7806