Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium
sanguinisque preciosi, quem in mundi pretium
fructus ventris generosi Rex effudit gentium.
Zunge, besinge des herrlichen Leibes Geheimnis,
und des kostbaren Blutes,
welches, als Lösegeld für die Welt, die Frucht des ehrwürdigen Schoßes,
Er, der König der Völker, vergossen hat.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 2
Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus, sparso verbi semine,
sui moras incolatus miro clausit ordine.
Uns gegeben, uns geboren aus der unversehrten Jungfrau, und in der Welt weilend, nachdem er den Samen des Wortes ausgestreut, beschloss er seines Wandels Aufenthalt durch eine wundervolle Anordnung.
Liber Hymnarius , 1983 p.112 Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.170 ; p.850 Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.134
Les anciens répertoires de plain-chant , HUGLO, Michel, 2005 p.XIII 192
Restitution von Melodien, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii. BZG Heft 49 2010, p. 20
Piece data
Hymnus - alter tonus
Title text
Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium
sanguinisque preciosi, quem in mundi pretium
fructus ventris generosi Rex effudit gentium.
Zunge, besinge des herrlichen Leibes Geheimnis,
und des kostbaren Blutes,
welches, als Lösegeld für die Welt, die Frucht des ehrwürdigen Schoßes,
Er, der König der Völker, vergossen hat.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 2
Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus, sparso verbi semine,
sui moras incolatus miro clausit ordine.
Uns gegeben, uns geboren aus der unversehrten Jungfrau, und in der Welt weilend, nachdem er den Samen des Wortes ausgestreut, beschloss er seines Wandels Aufenthalt durch eine wundervolle Anordnung.
Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium
sanguinisque preciosi, quem in mundi pretium
fructus ventris generosi Rex effudit gentium.
Zunge, besinge des herrlichen Leibes Geheimnis,
und des kostbaren Blutes,
welches, als Lösegeld für die Welt, die Frucht des ehrwürdigen Schoßes,
Er, der König der Völker, vergossen hat.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
S 2
Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus, sparso verbi semine,
sui moras incolatus miro clausit ordine.
Uns gegeben, uns geboren aus der unversehrten Jungfrau, und in der Welt weilend, nachdem er den Samen des Wortes ausgestreut, beschloss er seines Wandels Aufenthalt durch eine wundervolle Anordnung.