- Hymnus - Laetare caelum desuper
Répertoire grégorien
>
Multitudo angelorum
> Hymnus - Laetare caelum desuper
DE
EN
FR
Voir le traducteurs des textes
Piece data
Hymnus
Title text
Laetare, caelum, desuper,
applaude, tellus ac mare :
Christus resurgens post crucem
vitam dedit mortalibus.
Joie dans le ciel,
terre et mer, applaudissez !
Ressuscité après la croix,
le Christ rend la vie aux mortels.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 2
Iam tempus acceptum redit,
dies salutis cernitur,
quo mundus Agni sanguine
refulsit a caligine.
Oui, voici le temps favorable,
l'aurore du jour du salut ;
par le sang de l'Agneau,
le monde resplendit au sortir des ténèbres.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 3
Mors illa, mortis passio,
est criminis remissio ;
illaesa virtus permanet,
victus dedit victoriam.
Cette mort, cette agonie,
c'est la rémission du péché ;
la force demeure intacte,
le vaincu a donné la victoire.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 4
Nostrae fuit gustus spei
hic, ut fideles crederent
se posse post resurgere,
vitam beatam sumere.
Nous goûtons l'espérance que,
comme le croient les fidèles,
nous pourrons ressusciter après la mort
et trouver la vie bienheureuse.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 5
Nunc ergo pascha candidum
causa bonorum talium
colamus omnes strenue
tanto repleti munere.
Honorons tous avec ferveur
le jour radieux de Pâques,
source de ces biens si précieux
dont nous sommes comblés.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 6
Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium
et nos renatos gratiae
tuis triumphis aggrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes,
la joie pascale à tout jamais.
À la grâce, nous renaissons ;
dans ton triomphe entraîne-nous.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece text
S 7
Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa praenites,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
À toi, Jésus, soit la louange,
glorieux vainqueur de la mort
louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin !
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique
Piece data 2
1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 8
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
Tempus paschale
Anno I
4. Commentaire théologique
5. Analyse musicale
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
7. Fichiers multimédias (divers)
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.081
9. Liens
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
12. Editions