- Fratres Scitis quoniam gentes

Voir le traducteurs des textes
view_piece.php

Piece data

Antiphona

Title text

Fratres:
Scitis quoniam gentes essetis,
ad simulacra muta
prout ducebamini euntes;
ideo notum vobis facio,
quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit
anathema Iesu,
et nemo potest dicere:
Dominus Iesus, nisi in Spiritu Sancto.
Frères,
vous savez que vous étiez païens ;
vous alliez
vers les idoles muettes,
selon qu'on vous menait.
C'est pourquoi je vous fais savoir
que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit
anathème à Jésus ;
et personne ne peut dire :
Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit-Saint.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgien
view_piece2.php

Piece data 2

1. Texte
view_bible_ref.php
Fratres Scitis quoniam ...
2. Notes
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 2901
view_piece_calendar.php
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse de la musique
 
6. Fichier multimédia (schola/solo)
 
7. Fichier multimédia (divers)
 
view_piece_publicat.php
8. Partitions
view_piece3.php
view_piece_manuscript.php
10. Sources
Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17436 - Compiègne
11. Compositions polyphonique
 
view_piece_contents.php
12. Editions
view_piece_end.php