Dum ingrederetur beata Agathes in carcerem,
dixit ad iudicem:
impie, crudelis et Dei tyranne,
non es confusus amputare in femina
quod ipse in matre suxisti.
Als die heilige Agatha das Gefängnis betrat,
sprach sie zum Richter:
O du gottloser, grausamer und harter Tyrann,
schämst du dich nicht, bei einer Frau wegzuschneiden, woran du selbst bei deiner Mutter gesaugt hast?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece text
Vers. 1
Ego autem habeo mamillas integras
intus in anima mea,
quas Domino consecravi.
Ich aber habe unversehrte Brüste
zuinnerst meiner Seele,
die ich dem Herrn geweiht habe.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg
Piece data 2
1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 7
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, Nr. 6546
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
5. Musikanalysen
6. Mediendateien (Schola/Solo)
7. Mediendateien (div.)
8. Liturg. Bücher
Gregofacsimil - Répons de l'Office de nuit, GATTE, Dominique, CROCHU, Dominique ►
Bamberg, Staatsbibliothek lit. 23 Benevento, Biblioteca Capitolare V 21 Durham, Cathedral Library B. III. 11 f. 159r Non noté. Variante textuelle : Dum ingrederetur beata Agatha Ivrea, Biblioteca Capitolare 106 - Ant.rom. Ivrea IV 106 London, British Library Additional 29988 - Rom2 f. 56r London, The British Library, add. 30850 - Silos Monza, Basilica di S. Giovanni Battista - Biblioteca Capitol C. 12/75 - Ant. Monza Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 12584 - St-Maur-les-Fossés Paris, Bibliothèque nationale de France lat. 17296 - Saint-Denis Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio B 79 - Rom1 - vat B 79 f. 62v Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek 390 p. 121 Verona, Biblioteca Capitolare XCVIII Zürich, Zentralbibliothek Rh. 28 - Ant. Rheinau