- Antiphona - Dominus Iesus postquam cenavit

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Antiphona

Title text

Dominus Iesus, postquam cenavit cum discipulis suis,
lavit pedes eorum, et ait illis :
scitis quid fecerim vobis,
ego Dominus et magister?
exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis.
Le Seigneur Jésus, après avoir dîné avec ses disciples
lava leurs pieds et leur dit :
«Savez-vous ce que je vous ai fait,
moi, le Seigneur et le maître ?
Je vous ai donné l'exemple pour que vous aussi, vous fassiez de même. »
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
Dominus Iesus postquam ...
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 2
René-Jean Hesbert, Corpus antiphonalium Officii, nr. 2413
3. Calendriers
Calendarium Concilii Vaticani II
Hebdomada sancta   5     Cena Domini  
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Graduale Triplex , Moines de Solesmes, 1979 p.165 ;   p.884
Graduale Novum de Dominicis et Festis, GÖSCHL, Johannes Berchmans, et alii, 2011 p.131
Graduale restitutum - gregor-und-taube.de, Anton STINGL, jun.    ►   
10. Sources
Cambrai, Bibliothèque municipale 0075 (0076) - St-Vaast d’Arras f. 11v   Incipit noté
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Einführung in der Interpretation des Gregorianischen Chorals Band 2 : Ästhetik (Teilband I), AGUSTONI, Luigi, GÖSCHL, Johannes Berchmans, 1992 p.547 ;   p.610
Sémiologie grégorienne , CARDINE, Eugène, 1970 nr.91
Los modos gregorianos - Historia-Analisis-Estética, JEANNETEAU, Jean, 1985 p.90
 
Restitution von Melodien, AGUSTONI, Luigi, et alii. BZG Heft 27, 1999, p. 10