- Dies irae dies illa

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Sequentia

Title text

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibilla
Jour de colère, jour fameux,
Qui réduira le monde en cendres
selon les oracles de David et de la Sibylle.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
Quelle terreur règnera
quand le juge viendra
tout examiner avec rigueur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 3
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
La trompette répand étonnamment ses sons,
parmi les sépulcres de tous pays,
rassemblant tous les hommes devant le trône.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.
La mort sera stupéfaite, comme la nature,
quand ressuscitera la créature,
pour être jugée d’après ses réponses.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 5
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus iudicetur.
Un livre écrit sera produit,
dans lequel tout sera contenu ;
d’après quoi le monde sera jugé.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 6
Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nihil inultum remanebit.
Quand le juge donc tiendra séance,
tout ce qui est caché apparaîtra,
et rien d’impuni ne restera.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 7
Quid sum miser tunc dicturus ?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus ?
Que, pauvre de moi, alors dirai-je ?
Quel protecteur demanderai-je,
quand à peine le juste sera en sûreté ?
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 8
Rex tremendae maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
Roi de terrible majesté,
qui sauvez, ceux à sauver, par votre grâce,
sauvez-moi, source de piété.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 9
Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuae viae ;
ne me perdas illa die.
Souvenez-vous, Jésus si doux,
que je suis la cause de votre route ;
ne me perdez pas en ce jour.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 10
Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus
En me cherchant vous vous êtes assis fatigué,
me rachetant par la croix, la passion,
que tant de travaux ne soient pas vains.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 11
Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Juste Juge de votre vengeance,
faites-moi don de la rémission
avant le jour du jugement.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 12
Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.
Je gémis comme un coupable,
la faute rougit mon visage,
au suppliant, pardonnez Seigneur.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 13
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Vous qui avez absous Marie(-Madeleine),
et, au bon larron, exaucé les vœux,
à moi aussi vous rendez l’espoir.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 14
Preces meae non sunt dignae,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Mes prières ne sont pas dignes (d’être exaucées),
mais vous, si bon, faites par votre bonté
que jamais je ne brûle dans le feu.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 15
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Entre les brebis placez-moi,
que des boucs je sois séparé,
en me plaçant à votre droite.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 16
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Confondus, les maudits,
aux flammes âcres assignés,
appelez-moi avec les bénis.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 17
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis
Je prie suppliant et incliné,
le cœur contrit comme de la cendre,
prenez soin de ma fin.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 18
Lacrymosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Jour de larmes que ce jour-là,
où ressuscitera, de la poussière,
pour le jugement, l’homme coupable.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 19
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem.
À celui-là donc, pardonnez, ô Dieu.
Doux Jésus Seigneur,
donnez-leur le repos.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
Mode : 1
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.126 ;   p.128
Gregorien.info - Partitions, Académie de chant grégorien    ►   
Données de la base Cantus    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.I 69 ;   p.XII 18 ;   p.XX 201 ;   p.XX 204 n3 ;   p.XX 205
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.I 67
 
Versification du "Dies irae", DABIN, A.. Revue de Chant grégorien, 1894, no.4, p. 59
 
L'Auteur du Dies irae, INGUANEZ, D.. Revue de Chant grégorien, 1933, no.4, p. 123