- Dei fide qua vivimus

Voir le traducteurs des textes

Piece data

Hymnus

Title text

Dei fide, qua vivimus,
qua spe perenni credimus,
per caritatis gratiam
Christi canamus gloriam.
Dans la foi en Dieu, dont nous vivons,
dans l’espérance sans fin par laquelle nous croyons,
par la grâce de la charité,
chantons la gloire du Christ.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 2
Qui ductus hora tertia
ad passionis hostiam,
crucis ferens suspendia
ovem reduxit perditam.
Conduit à la troisème heure
à l’immolation de sa passion,
chargé du gibet de la croix,
il a ramené la brebis perdue.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 3
Precemur ergo subditi,
redemptione liberi,
ut eruat a saeculo
quos solvit a chirographo.
Prions donc avec soumission
qu’après nous avoir libérés par la rédemption,
il arrache au monde
ceux dont il a acquitté la dette.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece text

S 4
Christum rogamus et Patrem,
Christi Patrisque Spiritum;
unum potens per omnia,
fove precantes, Trinitas.
Implorons le Christ et le Père
et l’Esprit du Père et du Christ :
ô Trinité, une et puissante
daigne écouter ceux qui te prient.
Traduction: Académie de Chant grégorien (Gerald Messiaen), Namur, Belgique

Piece data 2

1. Texte
2. ID. No., Mode, Notes
3. Calendriers
4. Commentaire théologique
 
5. Analyse musicale
 
6. Fichiers multimédias (schola/solo)
 
7. Fichiers multimédias (divers)
 
8. Partitions
Liber Hymnarius , 1983 p.056
Gregorien.info - Partitions, Académie de chant grégorien    ►   
10. Sources
11. Compositions polyphoniques
 
12. Editions