- Dies irae dies illa

Übersetzer der Texte anzeigen

Piece data

Sequentia

Title text

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibilla
Tag des Zornes, jener Tag
löst die Welt(-Zeit) in Glut(-Asche)
gemäß dem Zeugnis Davids und der Sibylla.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 2
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
Welch großes Beben wird sein,
wenn der Richter erscheint
zur strengen Prüfung von allem.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 3
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Eine seltsame Posaune verbreitet ihren Klang,
durch alle Grabstätten der Region,
zwingt alle vor den Thron.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 4
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.
Es staunt der Tod und die Natur,
wenn sich die Kreatur erhebt,
um dem Richter zu antworten.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 5
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus iudicetur.
Ein beschriebenes Buch wird vorgetragen,
in welchem alles enthalten ist,
wonach die Welt zu richten ist.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 6
Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nihil inultum remanebit.
Wenn der Richter also dort sitzt,
wird alles Verborgene ans Tageslicht kommen,
nichts bleibt ungesühnt zurück
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 7
Quid sum miser tunc dicturus ?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus ?
Was werde ich Armer dann sagen,
welchen Schutzpatron mir suchen,
wenn ein Gerechter kaum sicher ist?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 8
Rex tremendae maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
Übergewaltiger König,
was zu retten ist, rettest du umsonst,
rette mich, Quelle der Güte.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 9
Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuae viae ;
ne me perdas illa die.
Denke daran, gütiger Jesus,
ich bin die Ursache deines Lebensweges,
vernichte mich nicht an jenem Tage.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 10
Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus
Auf der Suche nach mir setztest du dich erschöpft nieder,
erlitten das Kreuz zur Erlösung,
soll solche Mühe vergebens sein?
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 11
Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Gerechter Richter der Rache,
mach ein Geschenk der Vergebung
vor dem Tag des letzten Gerichts.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 12
Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.
Ich seufze auf wie ein Schuldiger,
die Schuld rötet mein Gesicht,
den Bittenden verschone, Gott.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 13
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Der du Maria freigesprochen hast,
und den Schächer erhört hast,
hast du auch mir Hoffnung gegeben.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 14
Preces meae non sunt dignae,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Meine Bitten sind nicht würdig,
doch du, Guter, sei zuvorkommend,
damit ich nicht ewig verbrenne.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 15
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
Gewähre mir einen Ort unter den Schafen,
scheide mich von den Böcken,
stelle mich auf die richtige Seite.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 16
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Wenn die Zeit der Üblen zu Ende,
wenn sie im Feuer vergehen,
rufe mich mit den Seligen.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 17
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis
Demütig und geneigt bete ich,
das Herz zerrieben, fast Asche,
nimm meines Endes dich an.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 18
Lacrymosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Ein Tränentag, jener Tag,
an dem aus dem Feuerbrand aufsteht
der schuldige Mensch zum Gericht.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece text

S 19
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem.
Schone ihn also, o Gott,
gütiger Herr Jesus,
gib ihnen Ruhe.
Übersetzung: Bernhard Schmid, Rottenburg

Piece data 2

1. Text
2. Ident.-Nr., Modus, Anm.
Modus : 1
3. Kalender
4. Theolog. Kommentar
 
5. Musikanalysen
 
6. Mediendateien (Schola/Solo)
 
7. Mediendateien (div.)
 
8. Liturg. Bücher
Liber Hymnarius , 1983 p.126 ;   p.128
Gregorien.info - Partitions, Académie de chant grégorien    ►   
Datei auf der Seite 'Cantus'    Cantus Index    Cantus Manuscript Database (Univ. of Waterloo)
10. Quellen
11. Polyphone Werke
 
12. Literatur
Chant grégorien et musique médiévale , HUGLO, Michel, 2005 p.I 69 ;   p.XII 18 ;   p.XX 201 ;   p.XX 204 n3 ;   p.XX 205
Les sources du plain-chant et de la musique médiévale , HUGLO, Michel, 2004 p.I 67
 
Versification du "Dies irae", DABIN, A.. Revue de Chant grégorien, 1894, no.4, p. 59
 
L'Auteur du Dies irae, INGUANEZ, D.. Revue de Chant grégorien, 1933, no.4, p. 123